該死的
蟹不肉就是shitbro,國際物流,是中文音譯。
“shitbro”出自黑人英語,是“該死的兄弟”“狗屎兄弟”的意思,屬于比較粗俗的詞匯。
同樣的還有蛋不肉,蛋不肉是英語“damnbro”的空耳的諧音,也是“該死的兄弟”的意思。
"蟹不肉""謝不肉""蛋不肉"的意思非常接近,一般用作發(fā)泄槽糕的心情時,抱怨時使用。當然根據(jù)語境的不同,有時也用作罵人。
、可能是水蟹,指其本質上大部分都是水分,肉本身就很少,經(jīng)過高溫蒸煮水分都流失,所以沒有肉。水蟹煲粥或者煮海皇湯是很好的,但是不宜直接食用,由于沒肉。
2、可能是剛剛換殼的蟹。
蟹肉已經(jīng)被自身的自解蛋白酶液化;螃蟹剛剛換殼就被拿出來賣,這樣的螃蟹有尺寸,但是里面沒有肉。
3、餓瘦了,可能是由于螃蟹太久沒有進食了
這可能是由于這些螃蟹還沒有到達足夠的成熟程度。螃蟹在成長過程中,需要不中斷攝取營養(yǎng)來生長和發(fā)育。假如一個螃蟹的營養(yǎng)攝進不足,它的身體就不會發(fā)育得很好,因此肉和黃可能會很少或者根本沒有。
此外,也有可能這些螃蟹是不同品種,或者生長環(huán)境不同,也會影響它們的外觀和品質。
1."蟹不肉"實際上是"Shitbro"這一表達的空耳梗,它在英文中代表一種粗俗的感嘆,意譯為“該死,兄弟”。
2.在網(wǎng)絡語境中,國際物流,“蟹不肉”通常不承載特殊含義,而是作為感嘆詞使用,表達失看、憤怒或驚奇等情緒。
3.“蟹不肉”這一詞匯是由英文"shit"和"brother"的縮寫"bro"演化而來,其中"shit"含有不悅或藐視的含義,而"bro"則表示兄弟或朋友。
4.盡管“蟹不肉”在網(wǎng)絡上廣為流傳,它仍屬于較為粗俗的用語,建議在正式或禮貌的場合避免使用,以免造成不必要的社會誤解。
5.“蟹不肉”作為文化交流的產物,體現(xiàn)了語言的趣味性和多樣性。類似的,還有從英文音譯成中文的“沙發(fā)”、“巧克力”、“可樂”、“馬拉松”等詞匯。
6.“蟹不肉”的流行起源可以追溯到游戲《俠盜獵車手5》,在游戲中,當玩家行為過于放肆時,路人會用到"Shitbro"這一表達。
7.抖音用戶@別猛升發(fā)問號在他的視頻開頭引進“蟹不肉”這一說法,并搭配即興的freestyle和穿搭展示,使得這一表達逐漸在網(wǎng)絡上流行開來。
鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標記有誤,請第一時間聯(lián)系我們修改或刪除,多謝。
千航國際 |
國際空運 |
國際海運 |
國際快遞 |
跨境鐵路 |
多式聯(lián)運 |